Ina Sukaesih - Langkah Praktis Menerjemahkan

87 Tabel 6.1 Instrumen Penilaian Keakuratan Kategori Terjemahan Skor Parameter Kualitatif Akurat 3 Makna kata, istilah teknis, frasa, klausa atau kalimat bahasa sumber dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran; sama sekali tidakterjadi distorsi makna Kurang Akurat 2 Sebagian besar makna kata, istilah teknis, frasa, klausa atau kalimatbahasa sumber sudah dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran. Namun, masih terdapat distorsi makna atau terjemahan makna ganda (taksa) atau ada makna yang dihilangkan, yang mengganggu keutuhan pesan. Tidak Akurat 1 Makna kata, istilah teknis, frasa, klausa atau kalimat bahasa sumberdialihkan secara tidak akurat ke dalam bahasa sasaran atau dihilangkan (deleted). (Nababan, et.al : 2012) Mari kita lihat contoh terjemahan di bawah ini. 1. TSu: ‘The game is over.’

RkJQdWJsaXNoZXIy MTM3NDc5MQ==