Ina Sukaesih - Langkah Praktis Menerjemahkan

90 Terjemahan dianggap berterima karena kata-kata yang digunakan sesuai dengan kaidah dalam bahasa sasaran. Begitu juga dengan kaidah gramatika, struktur kalimat sesuai dengan kaidah bahasa sasaran. 2. TSu: ‘Didn’t they want the artwork with horses?’ TSa: ‘Bukankah mereka pengen karya seni gambar kuda?’ Terjemahan dianggap kurang berterima karena penggunaan kata ‘pengen’ tidak sesuaidengan kaidah bahasa sasaran. Kata ‘pengen’ bukan kata baku sehingga tidak sesuai dalam kalimat itu. 3. TSu:’Why are you doing this?’ TSa:’Kenapa lakukan ini kamu?’ Terjemahan tidak berterima. Pilihan kata tidak sesuai, begitu juga dengan struktur kata,kurang beraturan, tidak sesuai dengan kaidah strukur kalimat dalam bahasa sasaran. 6.1.2.3 Aspek Keterbacaan Keterbacaan, yang dalam bahasa Inggris disebut readability (Nababan, 2003: 62) dipahami sebagai tingkat pemahaman pembaca terhadap teks. Menurut Richards et al dalam Nababan (2003: 63) keterbacaan tergantung pada panjang rata-rata kalimat, jumlah kata baru, dan kompleksitas gramatikal dari bahasa yang digunakan. Hal ini dikuatkan oleh Sakri dalam Nababan (2003: 63) yang menyatakan bahwa tingkat keterbacaan dipengaruhi oleh kosa kata dan bangun kalimat yang dipilih oleh pengarang. Nababan (2003: 64) menambahkan bahwa faktor-faktor yang juga menentukan

RkJQdWJsaXNoZXIy MTM3NDc5MQ==