Ina Sukaesih - Langkah Praktis Menerjemahkan

16 Pada tahap ketiga yaitu“tahap penyusunan kembali”(restructuring) dilakukan dengan cara menyelaraskan kembali makna/pesan yang telah dicari padannya. Tahapan ini bertujuan untuk mendapatkan pesan dan makna yang berterima sesuai Bsa. Sejalan dengan ini, Nababan (2003 : 28) menjelaskan bahwa pada tahap penyelarasanseorang penerjemah perlu memperhatikan ragam bahasa untuk menentukan gaya bahasa yang sesuai dengan jenis teks yang diterjemahkan dan penerjemah juga perlu memperhatikanuntuk siapa terjemahan itu ditujukan. 1.5 Istilah-istilah Penerjemahan Di bawah ini adalah beberapa istilah yang umumnya digunakan oleh agensi penerjemahan: 1. Penerjemah Penerjemah mengubah teks yang ditulis dalam satu bahasa kedalam bahasa lain. Mereka hanya berurusan dengan media tertulis. Penerjemahan lisan dilakukan oleh penerjemah lisan/interpreter. 2. Terjemahan teknis Terjemahan teknis mengacu ke kebutuhan akan penerjemah spesialis karena penggunaan kosakata yang tidak umum dalam suatu teks. Topik seperti kedokteran, keuangan, hukum, teknik, perangkat lunak, pedoman, dll, semuanya akan dianggap teknis.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTM3NDc5MQ==