Ina Sukaesih - Langkah Praktis Menerjemahkan

29 Jika kedua kalimat tersebut sudah ditransformasi, maka penerjemah akan mudah menerjemahkannya. Beberapa kemungkinan hasil terjemahannya adalahsebagai berikut: 1. a. John rela menolong seseorang (struktur batin). b. John rela menolong (struktur lahir). 2. a. John sulit bagi seseorang untuk menolong (struktur batin). b. John sulit ditolong seseorang (struktur batin). c. John sulit ditolong (struktur lahir). Setelah diamati dari beberapa jenis penerjemahan di atas, jenis penerjemahan yang selama ini banyak muncul dalam penerjemahan karyakarya sastra, diantaranya novel, adalah jenis penerjemahan estetik-puitik karena jenis penerjemahan ini lebihmengutamakan keindahan dan rasa bahasa. Jenis penerjemahan ini memperhatikan penerjemahan aspek stilitik dan sosiobudaya dalam Bsu dan Bsa. Gaya-gaya bahasaseperti metafora dan personifikasi diterjemahkan dari Tsu dengan cara mencari bentuk yang sepadan dalam Tsa. Demikian pula istilah-istilah yang berkaitan dengan sosiobudaya seperti idiom dan nama diri diterjemahkan dengan istilah-istilah yang sepadan dalam kedua bahasa itu. 1.7 Latihan-latihan Setelah membaca teks di atas, jawablah pertanyaan berikut ini : 1). Jelaskan tentang pengertian penerjemahan dari berbagai pakar

RkJQdWJsaXNoZXIy MTM3NDc5MQ==