Ina Sukaesih - Langkah Praktis Menerjemahkan

61 diterjemahkan olehseorang ahli biologi, maka padanannya adalah spina (istilah teknis Latin), tetapi jika diterjemahkan untuk mimbar pembaca yang lebih umum, maka kata itu diterjemahkanmenjadi ‘duri‘. Dalam hal ini Nababan (2003:41) juga menjelaskan bahwa penerjemahan komunikatif pada dasarnya menekankan pengalihan pesan. Metode ini sangat memperhatikan pembaca atau pendengar Bsa yang tidak mengharapkan adanya kesulitan-kesulitan dan ketidakjelasan dalam teks terjemahan. Metode ini juga sangat memperhatikan keefektifan bahasa terjemahan. Kalimat ‘Awas Anjing Galak‘ dapat diterjemahkan menjadi “Beware of the dog!” daripada “Beware of the vicious dog!”, karena terjemahannya sudah mengisyaratkan bahwa anjing itu galak (vicious). 4.3 Latihan 4.3.1 Jawab Pertanyaan 1) Jelaskan apa yang dimaksud dengan metode penerjemanahan? 2) Jelaskan metode penerjemahan menurut diagram V Newmark , apa perbedaan antara duamodel penekanan : penekanan bahasa sumber (Source Language Emphasis) dan penekanan bahasa sasaran (Target Language Emphasis). 3) Jelaskan empat jenis metode penerjemahan yang berorientasi kepada Bsu (SL Emphasis)dan berikan contoh-contohnya untuk setiap jenis. 4) Jelaskan empat jenis metode penerjemahan yang berorientasi

RkJQdWJsaXNoZXIy MTM3NDc5MQ==