Lidya Pawestri - Mahir Menerjemahkan Teks Akademik (Edisi Re

12 d. Perkembangan teks ilmiah populer yang menghasilkan hibridisasi (persilangan) genre; e. Peralihan dari gaya bahasa formal menjadi gaya bahasa sehari-hari (colloquial). Hal ini menunjukkan bahwa menerjemahkan teks akademik dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris harus memperhatikan gaya bahasa dan format yang umum digunakan dalam bahasa sasaran. Termasuk apakah diterjemahkan ke dalam penulisan dalam British English atau American English. Hal ini pun harus diperhatikan pula jika ingin menerjemahkan teks dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penerjemah pun harus familier dengan gaya bahasa dan format teks akademik dalam bahasa sasaran. 3.2. Metode Penerjemahan Teks Akademik Dalam menerjemahkan teks akademik, perlu diperhatikan bahwa yang dibutuhkan adalah menyesuaikan dengan bahasa sasaran dan target pembaca. Newmark dalam bukunya A Textbook of Translation (1988) menjelaskan metode yang digunakan dalam penerjemahan yang ditekankan pada dua hal, yaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran. Metode yang menekankan pada bahasa sumber adalah: a. Word-for-word translation

RkJQdWJsaXNoZXIy MTM3NDc5MQ==