Lidya Pawestri - Mahir Menerjemahkan Teks Akademik (Edisi Re

13 Penerjemahan BSa dilakukan kata per kata tepat di bawah kBSu menggunakan arti kata yang paling umum digunakan. b. Literal translation Secara gramatika mengikuti ekuivalensi terdekat dalam BSa, namun kata per kata tetap diterjemahkan seperti dalam word-for-word translation. c. Faithful translation Metode ini mencoba untuk mereproduksi makna kontekstual yang tepat dari BSu dalam batasan struktur tata bahasa BSa. d. Semantic translation Metode ini lebih menekankan nilai estetika daripada faithful translation dari BSu sehingga tidak ada permainan kata atau pengulangan pada BSa. Sementara itu, metode yang menekankan pada bahasa sasaran adalah a. Adaptation Metode penerjemahan yang paling bebas. Biasanya digunakan terutama untuk drama (komedi) dan puisi; tema, karakter, dan plot biasanya dipertahankan, budaya dalam BSu dikonversi ke budaya BSa dan teks ditulis ulang. b. Free translation

RkJQdWJsaXNoZXIy MTM3NDc5MQ==